L’ultima ciliegina arriva in tempo per Natale. Un lungo viaggio iniziato nel 2017 si concluderà alla fine di ottobre 2020: sono passati infatti poco più di tre anni da quando Ottavio Fatica accettò la proposta di Bompiani di tradurre Il Signore degli Anelli e il prossimo 21 ottobre 2020 in tutte le librerie italiane ci sarà il volume unico con la nuova traduzione. La casa editrice ha lavorato sodo per far sì che la lacuna che si era creata a gennaio – con il ritiro di tutte le copie della vecchia traduzione – fosse colmata nel più breve tempo possibile. Già da un mesetto gli appassionati di J.R.R. Tolkien possono trovare l’edizione completa, divisa in tre volumi. Da fine ottobre, i lettori potranno scegliere quale edizione comprare tra quest’ultima e, appunto, quella in volume unico.
Tre anni di lavoro
Il 31 ottobre 2019 Bompiani, casa editrice che detiene i diritti di pubblicazione in esclusiva delle opere di Tolkien in Italia, aveva dato l’annuncio dell’uscita del primo volume, precisando con un certo entusiasmo: «E nella primavera del 2017 Ottavio Fatica, scelto – in accordo con HarperCollins, l’editore inglese di Tolkien – per il suo curriculum brillante e la sua inclinazione ad affrontare i grandi classici senza timori, ci ha detto di sì. E così, trascorso il tempo indispensabile per lavorare sulla nuova versione, e dopo le conversazioni con l’AIST che ci ha dato i suoi consigli (ma le scelte finali sono tutte nostre, fatte in redazione da un manipolo di tolkieniani di età diverse e uguale dedizione, e ce ne assumiamo la responsabilità), ripartiamo per la Terra di Mezzo». La nuova traduzione di Ottavio Fatica de Il Signore degli Anelli meriterebbe già una storia a sé, viste tutte le polemiche nate addirittura un anno prima della sua pubblicazione, con accuse preventive, diversi incontri pubblici, di cui uno in Senato a Roma, interventi sui quotidiani da parte della casa editrice e anche delle querele lanciate dalla traduttrice della precedente versione, Vittoria Alliata di Villafranca. Il tutto prima ancora di aver potuto leggere una sola riga della nuova traduzione. Con l’uscita poi de La Compagnia dell’Anello, si sono aggiunte anche le lamentele di moltissimi lettori e appassionati di Tolkien, affezionati soprattutto alla vecchia nomenclatura. In alcuni casi a ragione, le critiche si sono concentrate su quei nomi cui i lettori erano abituati da 50 anni e che hanno trovato la comprensione dello stesso traduttore che ha auspicato che anche il fan più tradizionalista – anche se conserva e ama la sua vecchia versione – possa dire: «Si capisce, è ben tradotta, il libro scorre…». La querelle legale tra l’autrice della vecchia traduzione e la casa editrice sono culminate con la decisione unilaterale di Alliata di far ritirare dalle librerie la vecchia edizione del volume, in attesa di un giudizio definitivo del giudice.
I contenuti del volume unico
Con l’uscita del volume unico, si volta pagina. L’offerta editoriale sarà così di nuovo in linea con gli altri Paesi e con la versione originale, dando la possibilità ai lettori di scegliere l’edizione che preferiscono, in attesa che esca l’ultimo tassello, cioè la versione economica, auspicabilmente nel formato con le copertine nere, per letture veloci e poco impegnative. A quanto pare il volume unico del Signore degli Anelli in uscita a ottobre conterrà molte novità per i lettori italiani. La nuova traduzione uscirà, infatti, in una edizione rilegata e illustrata da Alan Lee! Se si dovesse seguire l’equivalente inglese, questa nuova edizione includerebbe tutti i 50 splendidi acquerelli che sono stati recentemente scansionati dallo stesso artista, insieme al suo dipinto sul frontespizio che appare per intero, per la prima volta. Ad essa si aggiungono tutte le novità introdotte nell’edizione in tre volumi:
1) tutte e tre le mappe che JRR Tolkien ha sempre voluto insieme al suo capolavoro e che Christopher Tolkien aveva appositamente realizzato (una della Contea, una di Rohan, Gondor e Mordor e una della parte nordoccidentale della Terra di Mezzo);
2) gli alberi genealogici delle famiglie hobbit Bolger e Boffin;
3) finalmente recepita, dopo ben 15 anni, l’edizione inglese del 2005 per il Cinquantenario, curata da Hammnod e Scull – con la piena collaborazione di Christopher Tolkien; considerata la più completa, con quasi 400 correzioni e un nuovo indice ampliato, è la versione definitiva e il più vicino possibile alla versione che JRR Tolkien aveva previsto;
4) Infine, l’edizione dovrebbe contenere più o meno tutte le correzioni al testo di Fatica dell’edizione in tre volumi segnalate dall’AIST a Bompiani con il contributo di moltissimi e volenterosi lettori, cui va il nostro più sentito ringraziamento.
Dettagli tecnici
Prezzo: 50 euro (su alcuni store a 47,50 euro)
Illustratore: Alan Lee
Traduttore: Ottavio Fatica
Data pubblicazione: 21 ottobre 2020
Pagine: 1364
Formato: rilegato
ARTICOLI PRECEDENTI
– Leggi l’articolo Esce Il Ritorno del Re: ora l’opera è completa
– Leggi l’articolo Con Il Ritorno del Re ci saranno due mappe inedite
– Leggi l’articolo Il Signore degli Anelli, le edizioni in tre volumi
– Leggi l’articolo Il Signore degli Anelli, quale edizione leggere?
– Leggi l’articolo Tolkien e le mappe de Il Signore degli Anelli
LINK ESTERNI:
– Vai al sito della Bompiani
.
Ottimo! Speriamo il team di Bompiani ci sorprenda (in senso positivo)
Ammettto che “Falcante” e “le traduzioni di Baggins/Bag End/Sacksville-Baggins” mi farebbero molto piacere
Vedremo