In occasione del Maggio dei Libri 2023 a Spoleto, sabato 27 maggio alle ore 18.00, nel seicentesco palazzo Mauri, sede della biblioteca “G. Carducci”, Ottavio Fatica, tra i massimi traduttori italiani, dialogherà con Enrico Terrinoni, anglista, saggista e traduttore, nel corso di un incontro pubblico dedicato al confronto traduttivo con la lingua poetica di Tolkien e con la densità epica di un testo come Il Signore degli Anelli. Interviene anche Roberto Arduini, giornalista, uno dei maggiori studiosi italiani di Tolkien e membro dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani.
La presenza di Fatica (cimentatosi con opere di Melville, Kipling, Fitzgerald) e Terrinoni (Joyce, Wilde, Orwell) è anche occasione per una riflessione più generale sull’arte della traduzione, oggetto del recente libro di Fatica Lost in Translation. Il particolare interesse linguistico che ha caratterizzato la ricerca accademica di Tolkien trova una forte rispondenza e ricchezza espressiva nella tessitura mitopoietica tolkeniana e parte della fortuna della saga dell’Anello è legata anche al fascino affabulatorio di una scrittura che sostanzia personaggi, figurazioni, geografie, scenari, con precisi e studiati riferimenti linguistici, in cui la dimensione glottologica si sposa con quella mitopoietica.
L’incontro del 27 maggio
L’evento, organizzato in concomitanza con il 50° anniversario della morte di J.R.R. Tolkien , fa parte di una serie di appuntamenti per celebrare l’autore del Signore degli Anelli, tra cui una esposizione bibliografica dedicata alle opere del professore di Oxford, allestita sempre a palazzo Mauri, composta da libri provenienti anche da collezioni private. L’esposizione presenta inoltre alcune opere, finaliste al premio “Tolkien”, del docente e scrittore spoletino Mario Lucidi. La biblioteca Carducci di Spoleto, città che ottiene dal 2017 la qualifica di “Città che Legge”, in occasione delle attività di promozione della lettura, ha proposto al pubblico letture integrali della Divina Commedia, dell’Ulisse di Joyce (Bloomday) e ha organizzato incontri con Charles Simič, Romano Luperini, Valerio Magrelli, Tommaso Pincio, Nicola Gardini, Moira Egan, Damiano Abeni. Il Maggio dei Libri è la campagna nazionale di promozione della lettura ideata dal Centro per il libro e la lettura (CEPELL) del Ministero della Cultura in collaborazione con altri importanti istituti culturali. L’evento rientra tra le attività integrate per la promozione del libro e della lettura elaborate dal Comune di Spoleto e realizzato con il finanziamento del Centro per il Libro e la Lettura con il bando “Città che Legge 2021”.
Gli interventi
Ottavio Fatica è poeta, traduttore, saggista e consulente letterario. Negli anni Novanta ha partecipato al progetto SETL (Scuola Europea di Traduzione Letteraria) di Magda Olivetti, tenendo corsi a Torino, Firenze e Napoli. Come consulente ha lavorato per Theoria ed Einaudi e da più di trent’anni lavora per Adelphi. Nel 1994 ha vinto il Premio letterario internazionale Mondello per la traduzione di Limericks di Edward Lear, nel 2007 il Premio Monselice per la traduzione di La città della tremenda notte di Rudyard Kipling, nel 2009 ha vinto il Premio Nazionale per la Traduzione e nel 2010 il Premio Procida – Isola di Arturo – Elsa Morante per la traduzione de Il crollo di Francis Scott Fitzgerald. Tra i suoi lavori migliori, la traduzione dell’opera omnia di Rudyard Kipling, Moby Dick di Herman Melville e centinaia di altri scrittori inglesi e statunitensi, tra cui Byron, De Quincey, Henry James, Jack London, Flannery O’Connor, Evelyn Waugh, Yeats, Faulkner, Lafcadio Hearn, Léon Bloy, Céline e molti altri ancora.
Enrico Terrinoni è Professore distaccato presso il Centro Interdisciplinare “B. Segre” dell’Accademia Nazionale dei Lincei, Professore Ordinario di Letteratura inglese all’Università per Stranieri di Perugia, e insegna Traduzione all’Università IULM. È autore di Occult Joyce (2007), James Joyce e la fine del romanzo (2015), Oltre abita il silenzio (2019), Chi ha paura dei classici? (2020), Su tutti i vivi e i morti: Joyce a Roma (2022 – Premio della Giuria Premio De Sanctis, Premio speciale della Giuria Premio Viareggio). Di Joyce ha tradotto Ulisse (2012 Premio Napoli). Nel 2021 la sua edizione critica bilingue dell’Ulisse ha vinto il Premio Capalbio. Tra il 2017 e il 2019 ha tradotto i libri 3 e 4 del Finnegans Wake di Joyce con Fabio Pedone (Premio Annibal Caro). Ha curato le Lettere e saggi di Joyce (2019). Con la traduzione annotata dell’Antologia di Spoon River ha vinto il Premio Von Rezzori nel 2019.
ARTICOLI PRECEDENTI:
– Leggi l’articolo Appunti sul discorso di Ottavio Fatica a Trento
– Leggi l’articolo Traduzione, archiviata la querela di Alliata
– Leggi l’articolo A Trento scendono in campo i traduttori
– Leggi l’articolo A Trento un convegno: Tolkien e la traduzione
– Leggi l’articolo Tolkien e l’arcaismo nel Signore degli Anelli (2)
– Leggi l’articolo Tolkien e l’arcaismo nel Signore degli Anelli (1)
– Leggi l’articolo Quante storie dietro il vico Scarcasacco!
– Leggi l’articolo Modena, Fatica: Tolkien, uno scrittore coerente
– Leggi l’articolo Aragorn il Forestale, uno studio filologico
– Leggi l’articolo Alliata contro Bompiani: ritiro la mia traduzione
– Leggi l’articolo A Giardini Naxos il 19/9 Vicky Alliata e Tolkien
– Leggi l’articolo Come ascoltare il suono delle poesie in Tolkien
– Leggi l’articolo Fatica: «Tolkien come Kipling e Shakespeare»
– Leggi l’articolo La versione di Fatica: contributo per una messa a fuoco
– Leggi l’articolo Ancora uno sforzo se volete essere tolkieniani
– Leggi l’articolo Esce oggi la nuova traduzione della Compagnia dell’Anello
– Leggi l’articolo Bompiani: le novità tolkieniane ottobre 2019
– Leggi l’articolo La traduzione della Compagnia a ottobre
– Leggi l’articolo Ritradurre Il Signore degli Anelli: l’intervista
LINK ESTERNI:
– Vai al sito di L’editore Bompiani: «Nessuna lettura ideologica di J.R.R. Tolkien»
.