Tolkien in Bulgaria, scompare Nikolov

Lyubomir NikolovLyubomir Nikolov è scomparso il 20 luglio all’età di 74 anni, come hanno annunciato i suoi colleghi sui social network. Era un giornalista, scrittore, traduttore e autore di numerosi romanzi fantasy, raccolte di racconti e libri per bambini. Tra gli altri, aveva tradotto le opere di Ernest Hemingway, Robert Sheckley, Frank Herbert, Stephen King, John Grisham, Khaled Hosseini: nel complesso, aveva tradotto più di 100 libri di vari generi. Oltre all’inglese, Nikolov parlava correntemente francese, italiano, spagnolo, russo, serbo-croato, tedesco e polacco. La cosa più importante per noi è però che è stato anche la persona che ha tradotto le opere di Tolkien in bulgaro e lui stesso uno studioso tolkieniano estremamente esperto.

Il lavoro di traduzione

Lyubomir NikolovLyubomir Nikolov è nato il 10 gennaio 1950 a Kazanlak. Ha studiato ingegneria meccanica a Tula, in Russia. Nel 1977 si è laureato in giornalismo presso l’Università di Sofia “Kliment Ohridski”. Ha lavorato per la televisione nazionale bulgara, per la stampa periodica e successivamente come traduttore freelance. Oltre alle opere di Tolkien, in Bulgaria Nikolov è riconosciuto come il “padre del genere dei libri-gioco”, grazie a “Scegli la tua avventura” (i libri-gioco o librigame), una serie della casa editrice Mega Publishing estremamente popolare negli anni ’90, dopo la caduta del comunismo, quando i ragazzini desideravano avventure fantastiche, ma i computer e i giochi di ruolo da tavolo erano ancora inaccessibili. Un’intera generazione di lettori è cresciuta amando il genere fantasy e Tolkien grazie a questi librigame. E Nikolov, tra il 1991 e il 2001, ne ha scritti più di 30 libri sotto gli pseudonimi di Colin Wallemberry e Tim Daniels. Aveva iniziato a scrivere manuali nel 1991 dopo aver acquistato accidentalmente un librogame in francese. Il suo primo libro, Nel labirinto del Tempo (In the Labyrinth of Time), è stato pubblicato come il terzo della serie. Seguirono Desert of Fire (l’unico con il suo vero nome), Castle of the Goblins e una serie di altri volumi. I suoi librigame sono caratterizzati da sistemi di gioco relativamente semplici e da un’enfasi sulla letteratura, e il percorso giusto incorporato al loro interno afferma scelte morali: sono premiati sempre il coraggio, l’amicizia e la nobiltà. LibrigameProprio all’inizio del 2024 è iniziata la loro ristampa, grazie all’etichetta La Gilda di Narvi: due di essi – L’ultima porta e La torre dell’Infernoprevisti in un unico volume per l’inverno 2024, sono descritti come “simili a Bilbo Baggins” (Lo Hobbit). Il librogame La Cittadella di Ghiaccio (The Ice Citadel) gli ha fatto vincere il premio Bulgarian Book of the Year nel 2014 e ha vinto il National Fantasy Awards 2015 per il miglior libro-gioco. Negli stessi due anni, Nikolov ha vinto anche i premi come miglior traduttore. Nikolov è stato anche autore di romanzi: La corte delle generazioni (insieme a Georgi Georgiev), La talpa, Un verme sotto il vento d’autunnoIl decimo giusto (per cui ha ricevuto il Readers’ Choice Award per il miglior romanzo del decennio nel 2002), il racconto Sul muro e altri. Suo è il racconto A Goblin’s Comb (Il pettine del Goblin), da cui è stato tratto un film per la TV. Tra i suoi scritti anche un romanzo fantasy (La Via Grigia Parte I: L’Erede, nel 2014) di quella che aveva chiamato la serie “The Pale Path”, che ora rimarrà incompiuta a causa della sua improvvisa scomparsa.

Le traduzioni su Tolkien

Il Signore degli Anelli in bulgaroIn Bulgaria il nome di Nikolov è inseparabile dalle opere di Tolkien quanto Christopher Tolkien. Anche se il lavoro dei traduttori spesso non viene riconosciuto – dopo tutto, una buona traduzione è una traduzione invisibile – il nome di Narvi (il suo soprannome) è apprezzato tra i lettori appassionati in Bulgaria quasi quanto i nomi di J.R.R. e Christopher Tolkien. Per la sua traduzione in Bulgaria della trilogia del Signore degli Anelli gli è stato assegnato il Premio dell’Unione dei traduttori bulgari. La sua profonda conoscenza di Tolkien e della lingua inglese gli ha permesso di andare oltre la semplice traduzione, creando nuove parole per comunicare le idee dello scrittore inglese e la bellezza della sua prosa in bulgaro, facendo sembrare le opere come leggende perdute da tempo in prosa, trama e lingua allo stesso modo. Molte persone che hanno letto più traduzioni delle opere di Tolkien – che si tratti del Signore degli Anelli, dello Hobbit, del Silmarillion o dei Figli di Húrin – considerano le sue traduzioni come le migliori in circolazione. Il Signore degli Anelli in bulgaroIn un’intervista con Free Europe nel gennaio 2023, Lyubomir Nikolov aveva detto di sé stesso che si considerava «un po’ come Tolkien: vivo tagliato fuori dal mondo e non credo di conoscerlo abbastanza bene per scrivere una prosa realistica. Sono più una persona chiusa e preferisco non lasciarmi coinvolgere dal rumore del mondo». Come scritto, la sua profonda comprensione di Tolkien e le scelte artistiche nell’uso della lingua bulgara hanno fatto sì che diverse generazioni di bulgari si avvicinassero a Tolkien tanto quanto i lettori madrelingua inglesi, anche se la conoscenza dell’inglese all’epoca non era altrettanto buona. In questo assomiglia molto a Christopher, un attento custode dell’eredità di Tolkien il cui obiettivo principale è sempre stato preservarla e trasmetterla a una nuova generazione di lettori.

La traduzione del Signore degli Anelli

Lyubomir NikolovIl primo libro di Tolkien a essere pubblicato in Bulgaria fu Lo Hobbit. Il libro intitolato “Bilbo Baggins o Andata e ritorno” fu pubblicato nel 1979 dalla casa editrice Narodna Mladezh in un’elegante copertina morbida in bianco e nero, illustrata da Petar Chuklev. Krassimira Todorova fu la traduttrice mentre le poesie furono tradotte da Assen Todorov. Nove anni dopo (1988) la casa editrice Otechestvo pubblicò “Fattor Giles di Ham” (Il Cacciatore di Draghi) con le illustrazioni originali di Pauline Baynes e le traduzioni di Teodora Davidova. E mentre la prima edizione bulgara dello Hobbit si può ancora trovare in alcune librerie dell’usato, “Fattor Giles di Ham” è così raro che è praticamente introvabile.

Lyubomir NikolovIl Signore degli Anelli fu pubblicato per la prima volta in bulgaro nel 1990-91, in due volumi. E senza le Appendici. Lyubomir Nikolov ha raccontato in un’intervista come si è imbattuto nel capolavoro di Tolkien in epoca socialista e perché ha deciso di tradurlo: «È successo assolutamente per caso negli anni ’80. Avevo letto solo alcune recensioni sul libro, ma una volta l’ho visto in una libreria antiquaria. L’ho comprato, letto e sono rimasto stupito. Dato che ero un traduttore principiante, ho cercato una casa editrice a cui offrirmi per la traduzione. Si è scoperto che era già stato pianificato dalla Narodna Kultura, ma non avevano ancora trovato un traduttore. Dopo una prova, mi hanno commissionato la traduzione. In 3 anni, mentre ancora lavoravo a tempo pieno come giornalista, premendo sui tasti di una macchina da scrivere, ho tradotto il romanzo. Il manoscritto era spesso oltre mezzo metro, ovvero circa 2.000 pagine dattiloscritte». L’uscita della prima edizione del Signore degli Anelli coincise però con la grande inflazione dei primi anni ’90: «Per fortuna, Narodna Kultura accettò di adeguare il mio compenso, altrimenti avrei preso una tariffa ridicola!». Non sei stato tentato di scrivere come Tolkien, tanto sei entrato nel suo stile durante la traduzione? «È da molto tempo che faccio fatica a scrivere una versione bulgara del Signore degli Anelli . Ti confesserò che ho scoperto sia il segreto che la maledizione di Tolkien: è la scrittura lenta. Inizialmente avevo intenzione di scrivere un seguito, ma ora voglio creare un prequel del romanzo. Sapete che anche Tolkien provò a fare un seguito, ma ha alzato le mani: non funziona, la storia è finita, è la fine di un’era. L’era successiva è l’era umana, ed è molto diversa. Ho scoperto in modo indiretto che non può esserci continuazione. Quindi vorrei scrivere un retroscena con la scoperta dell’Anello per entrambi i maghi sconosciuti [i due Stregoni Blu]. Tolkien ha lasciato molte cose incompiute, ma ammetto che quello che vorrei fare è un’offesa ai diritti degli eredi. D’altro canto, però, l’idea di proprietà di tale patrimonio culturale è ridicola quanto, ad esempio, l’idea di proprietà dell’antica mitologia greca». In un’altra intervista, Nikolov ha approfondito l’aspetto creativo suscitato dalla traduzione: Hai detto che stavi scrivendo un prequel dell’epopea di Tolkien? «Ho iniziato a scrivere questo libro, ma non ho sempre abbastanza tempo, perché devo lavorare per soldi… Nell’edizione bulgara del Signore degli Anelli, ho scritto una prefazione dove indico le principali questioni irrisolte. Il mio libro – che è solo informale – è basato sul ritrovamento del “Manoscritto della Torre Bianca” (analogo al Libro Rosso dei Confini Occidentali) un manoscritto che rivela i segreti che circondano il ritrovamento dell’Anello, con eventi intorno ad Amon Sûl. Il libro si intitolerà Il messaggero degli antichi. Vedo il libro in due parti. Finora ho parlato con la casa editrice Elf – con il suo capo Plamen Mitrev, che desidera moltissimo pubblicarlo. Per ora, naturalmente, sono solo buone intenzioni e nulla più!». Non vorresti tradurre in inglese il prequel di Tolkien? «Il mio desiderio è diverso: tradurlo in inglese, inviarlo alla casa editrice HarperCollins, che possiede tutti i diritti su Tolkien, e solo loro potrebbero dare il permesso ufficiale per una pubblicazione. In fondo, è così che è stato realizzato il seguito di capolavori come Via col vento e Casablanca». In un’altra intervista, spiega meglio le sue motivazioni: «Come ho detto molte volte, il mio obiettivo non è scrivere il mio Tolkien, ma il Tolkien come solo Tolkien avrebbe scritto. Questo è un compito molto difficile. Almeno l’introduzione che ho scritto era all’altezza. Tutti quelli che l’hanno letto dicono che somiglia moltissimo a Tolkien e che non c’è traccia della mia personalità. E la cosa interessante è che scrivo soprattutto di me stesso». Dove collocheresti Tolkien in termini di tradizione letteraria britannica? «Da un lato, senza dubbio, dobbiamo collocarlo nella tradizione di Walter Scott – del romanzo epico. D’altra parte si rivolge a Lewis Carroll e Milne, a Kenneth Grahame – con Il vento tra i salici -, perché ha chiaramente un’affinità anche con i bambini. Non è un caso che le sue prime vaghe idee inizino con il racconto di una casa dove vengono trasportati i bambini quando dormono e lì ascoltano incredibili storie di tempi antichi e leggende. Dopotutto, tutto il suo lavoro è per i suoi figli».

Come sottolinea lo stesso Nikolov nel Prologo del Signore degli Anelli «tradurre la trilogia è un enorme piacere ma anche un peso aldilà delle capacità umane, che può essere portato solo da uno studioso del rango di Tolkien». Inoltre la traduzione del libro rappresenta una sfida perché l’autore lo presenta come una “traduzione dall’elfico”. Coinvolge così il lettore in un gioco complicato e sorprendente. Fanno parte di quel gioco i nomi dei personaggi, i toponimi e i soprannomi. Sono una stretta fusione di inglese ed “elfico”, carichi di un senso particolare che può rimanere precluso se il traduttore li lascia non decodificati. Il traduttore bulgaro, tuttavia, riesce molto bene a rendere il significato esatto.
Nella traduzione, Nikolov ha usato varie strategie per rendere le implicazioni di Tolkien. Soprattutto i nomi propri sembrano svolgere un ruolo cruciale nel percepire, riconoscere ed elaborare le connotazioni portate. Per quanto riguarda la traduzione dei nomi propri, la critica attuale (ad esempio Peter Newmark) sostiene che «normalmente i nomi propri e certi delle persone vengono trasferiti, preservando così la nazionalità e presupponendo che i loro nomi non abbiano connotazioni nel testo», ma il corpus tolkieniano conferma il contrario. Se un traduttore inesperto rende un testo letterario di questo tipo senza considerare adeguatamente le connotazioni, è molto probabile che queste non verranno trasferite nella lingua di arrivo e andranno completamente perse per il pubblico di destinazione; di conseguenza la traduzione risulterà incompetente. Perché una traduzione sia efficace è necessario che produca sui lettori della lingua di arrivo gli stessi effetti (o almeno simili) che il libro nella lingua di provenienza ha provocato nei suoi lettori. Tutto ciò dimostra che Nikolov ha avuto molto successo nel suo compito impegnativo di rendere in modo efficiente i nomi personali e i toponimi, preservando le significative implicazioni della lingua di partenza. In altre parole, come traduttore competente, mette in grado il lettore della lingua di arrivo di riconoscere e godere dell’immaginazione di Tolkien ricca di implicazioni e allusioni nella sua completezza. Ad esempio, i nomi dei personaggi che hanno un certo significato in inglese vengono spesso tradotti, contrariamente alle regole stabilite nella traduzione moderna. Ad esempio, Baggins (derivato, secondo Tolkien, da bag – borsa) in tedesco è tradotto come “Beutlin” (dal tedesco Beutel – borsa). Nikolov lo ha giustamente tradotto come “Torbins” (mentre era “Beggins” nella traduzione dello Hobbit di Krasimira Todorova). Samwise Gamgee è tradotto in bulgaro come “Samwise Maytaper”, in accordo con la spiegazione di Tolkien sull’origine del nome Sam.

 

ARTICOLI PRECEDENTI
– Vai all’articolo Il 30 agosto 2023 Sir Gawain in nuova traduzione
– Vai all’articolo Traduzione, archiviata la querela di Alliata
– Vai all’articolo Gennaio 2019, ritradotto Il ritorno di Beorhtnoth

 

LINK ESTERNI
– Vai al sito dell’editore Protonpluss
– Vai al blog personale di Lubomir Nikolov

.


Share This Post

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

Trackbacks/Pingbacks

  1. Tolkien Gleanings #222 « The Spyders of Burslem

Leave a Reply

 characters available

Iscriviti alla Newsletter

Pagine

Disclaimer

www.jrrtolkien.it è una testata giornalistica registrata presso il Tribunale di Roma – Sezione per la stampa e l’informazione, autorizzazione n° 04/2021 del 4 agosto 2021. Direttore responsabile: Roberto Arduini.

I contenuti presenti su questo sito non sono generati con l’ausilio dell’intelligenza artificiale.

Licenza Creative Commons

Quest’opera di http:www.jrrtolkien.it è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Unported. Permessi ulteriori rispetto alle finalità della presente licenza possono essere disponibili nella pagina dei contatti.
Utilizziamo WP e una rielaborazione del tema LightFolio di Dynamicwp.